close
巴爾扎克與小裁縫

這是一部法國團隊的電影,由一個旅居法國的中國導演戴思捷改自他的小說
我雖然選了中文發音,但,果然!同樣為Chinese,我就知道我會聽不懂他講的中文,有時還得靠德文字幕來幫助瞭解
跟尋槍記、童年往事還有一部金獅獎的參展學生影片一樣
平平都是中文,但不上字幕就是沒有人懂他們到底在講什麼,方言是難懂的東西啊(註:Silke在看過帝國毀滅後,說裡面的人有時講的是方言,她也聽不太懂)
平心而論,這部片我並不覺得特別優美,她詩情但不畫意
但外國人會喜歡到不令人意外,一副就是洋人會喜歡的TONE
對於文化大革命的描述也輕描淡寫,但就算如此,中國官方還是不准此部電影在中國映演(共產黨就沒膽,對於批評自己的東西通通禁止)
片中最沒說服力的就是讓二十幾歲的劉燁、周迅還有那誰來著的演十幾歲的少男少女,我聽劉燁報他自己十九歲我差點沒把水吐出來
最後劉燁與那誰來著化老妝,演大概三四十歲的中年男子也完全沒有說服力,皺紋老的過頭,既假又不自然,應該換演員比較好
(但是像春去春又來,雖然四個季節都換了男主角,但是這四個男主角長的一點都不像也是個問題,特別是秋與冬,秋天長的那麼帥,冬天突然變的一臉橫肉,我實在不能接受。
春去春又來,我覺得是看影評比看電影好看的電影,影評們寫的比電影本身更有詩意與禪意。好我承認,我不喜歡金基德)
我沒有辦法完全理解,為什麼小裁縫還是最喜歡巴爾札克的小說,並且因為巴爾扎克「美麗是女人最大的禮物」這一句話改變了她
老裁縫曾說:如果一本書能夠改變一個人,那是多麼可怕的事啊?
不過看老裁縫因為聽了基度山恩仇記而激發了衣服創作上的靈感,到也是非常有趣的一件事
但,我也有跟老裁縫一樣的疑問
一本書真的可以改變一個人嗎?而且對象還是什麼市面從來都沒有見過的「貧下中農階級」
我先招,巴爾札克的書我半本都沒看過,包法利夫人只瞄過一眼,其他什麼福簍拜的書碰都沒碰過,頂多也只看了一本莫泊桑的精選集,這些大部頭的書就像是只為愛好文學的文藝青年而繼續是經點的著作
跟我一樣「沒有水準」沒有閒情雅興啃這些書的「平庸眾生」肯定不在少數,但就像我從來沒有被紅樓夢撼動,大字都不認識的中農階級,只是聽人唸書就會被那些洋人筆下的世界、觀點撩動?
我不知道是否這些十九世紀的寫實小說家們,描寫的社會背景很能貼近文革時期的中國人心,或者說這在表達文化與思想的跨領域性,要不就是我這個資產階級充滿對中農階級傲慢的誤解,認為中農階級不可能懂什麼是藝術
但我並非認為中農階級就不懂藝術與文學,而是我覺得,通常那種啟發與瞭解,有很大一部份與創作者的原意相去甚遠
事實上,我想導演也是在暗示小裁縫誤解了這句話(這何嘗不是知識份子自己都沒意識到的傲慢?)
小裁縫最後決定進城闖天涯,後來似乎輾轉流落到香港,我覺得作者在隱喻小裁縫最後當了妓女
這也是讓我不太能欣賞與投入這部片的原因
男性中心的思想,和過於理想化的浪漫

我沒看過周漁的火車和蘇州河,只有幾次大宅門
對於周迅只停留在:是個美人胚的印象
看了周迅的訪問片段後,我心想:啊...周迅還是沒有實力成為國際巨星,至少現在還不到火候吧!
張曼玉、章子怡與鞏俐能名揚海外,除了臉蛋、演技、更重要的還有人格特質與態度

成龍的新警察故事在DRESDEN上演
電視上也播放 一個好人
外國人真是瘋成龍
雖然我一點都不欣賞成龍的這些片,但作為發揚亞洲的使命上,成龍叔叔有著不小的功勞,可是,那又何嘗不是「中國式奇觀」的好奇心呢?
神話上映了
德國不知道什麼時候才會引進
我還是想先看七劍哪

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanceimp 的頭像
    lanceimp

    奇斯塔˙奇斯

    lanceimp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()